Skip to content

Activités

Tour d’horizon

Nous travaillons essentiellement de l’anglais au français et du français à l’anglais.

Nous offrons également nos services dans les autres langues les plus actives dans le monde. La liste des langues étrangères dans lesquelles nous travaillons est reproduite sous la rubrique Compétences.

Le tarif de nos services comprend la traduction, la révision, la recherche terminologique, factuelle et documentaire dans chacun des textes qui nous sont confiés, de même que la relecture et l’éditique.

Nous sommes ouverts 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7, pour mieux servir les clients dans tous les fuseaux horaires.

Nous nous spécialisons dans les textes volumineux à traduire dans des délais très courts. Nous offrons des niveaux de service très élevés.

Dans le cadre de nos activités, nous fournissons aussi des services, intégrés ou distincts, de rédaction ou de création de textes, de relecture‑révision, de correction d’épreuves, de microédition dans les logiciels de graphisme et de traduction simultanée pour les colloques, les séminaires, les conférences, les sommets ou les assemblées générales.

Profession oblige!

Cette volonté de qualité, c’est aussi l’effort que nous consacrons au développement de nos talents professionnels, en accompagnant nos collaboratrices et nos collaborateurs pour que chacune et chacun fasse fructifier tout son potentiel.

Notre quotidien

Voici comment se déroulent nos activités au quotidien.

1.

Traduction

Tous nos travaux de traduction sont confiés à des salariés à temps plein du Cabinet, qui sont traducteurs agréés membres en règle de l’OTTIAQ ou agréés hors du Canada. Note importante : Nous ne sous-traitons ni n’externalisons jamais les travaux de traduction de nos clients. Nous faisons toujours appel à notre propre personnel permanent en interne.

2.

Révision

Toutes nos traductions sont révisées, mot à mot et segment par segment, par un traducteur distinct et expérimenté, qui se consacre à cette fonction de révision à temps plein. Ce réviseur s’assure que nos critères de qualité sont rigoureusement respectés.

3.

Recherche terminologique

Chaque travail est soumis à une recherche terminologique complète, lancée dès la réception du document. Cette recherche est confiée à des terminologues agréés, qui sont membres en règle de l’OTTIAQ et qui se consacrent exclusivement à la recherche terminologique. Cette volonté de qualité, c’est aussi l’effort que nous consacrons au développement de nos talents professionnels, en accompagnant nos collaboratrices et nos collaborateurs pour que chacune et chacun fasse fructifier tout son potentiel.

4.

Recherche factuelle
et documentaire

Chaque travail est également l’objet d’une recherche factuelle et documentaire complète, confiée à des documentalistes professionnels. L’objectif de cette recherche consiste à donner à nos traducteurs un contexte, un style de rédaction et d’autres renseignements factuels, génériques ou essentiels sur la culture et l’activité du client. Cette étape comprend une vérification technique de l’exactitude des faits dans le texte cible.

5.

Microédition

Nous traitons nos travaux sur toutes les plateformes logicielles offertes sur le marché, dont les applications de la suite Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Visio, Project, etc.), les applications de la suite Adobe (formats de fichiers PDF, Acrobat, Photoshop, Illustrator, InDesign, etc.), AmiPro et les applications de CDAO (Autodesk, AutoCAD), entre autres. Nous offrons des services clés en main dans toutes ces suites de logiciels.

6.

Correction d’épreuves

Cette étape est confiée à des correcteurs d’épreuves professionnels. La correction d’épreuves est un métier spécialisé, qui consiste à lire les textes différemment de la méthode de lecture traditionnelle. Le texte est lu mot à mot, en isolant visuellement chaque caractère d’un mot, au lieu d’être lu dans son ensemble, c' est‑à‑dire phrase par phrase ou unité par unité, comme le ferait un réviseur ou un lecteur généraliste, ainsi qu’en vérifiant différents détails comme les conventions orthographiques et l’alignement du texte cible par rapport au texte source.

7.

Contrôles orthographiques, grammaticaux et stylistiques

Nous exerçons tous ces contrôles à l’aide de certains outils automatisés, en faisant appel à une intervention humaine systématique.

8.

Bon à sortir

Lorsque toutes ces étapes sont terminées, le texte est prêt à livrer; le chef d’équipe signe le bon à sortir, ce qui signifie que le texte cible peut être transmis au client.

Nos impératifs de qualité

Nous sommes certifiés depuis 2012 pour l’assurance de la qualité des services de traduction dans le cadre de la norme canadienne ONGC 131.10-2017. Actualisée tous les deux ans, cette certification vise à s’assurer que le cabinet de traduction certifié réalise toutes les étapes internes nécessaires au contrôle de la qualité, afin d’offrir aux clients une assurance de la qualité complète dans chacun des documents traduits. C’est pourquoi nos procédures internes de contrôle et d’assurance de la qualité prévoient les huit étapes obligatoires exposées ci-dessus. Tous les deux ans, un tiers certificateur mène un audit dans nos établissements, afin de confirmer à nos clients que nous réalisons toutes les étapes ci-dessus.